作者:石健麗 專利代理師
專利申請(qǐng)文件是技術(shù)性法律文件,法律、技術(shù)和語言是評(píng)價(jià)一篇英文專利申請(qǐng)文件的譯文質(zhì)量的必不可少的三個(gè)方面。專利申請(qǐng)文件的譯文質(zhì)量決定專利的審查、授權(quán)和專利權(quán)的穩(wěn)定性,因譯文的含義不清楚或錯(cuò)誤的表達(dá)而引入形式上或?qū)嵸|(zhì)性的缺陷有可能會(huì)給申請(qǐng)人的利益帶來損失。下面,從構(gòu)成英文專利文件的元素-詞和句兩方面來討論翻譯的常見問題。
一、準(zhǔn)確定詞
1.多種檢索方式相互配合
對(duì)于英文專業(yè)詞匯的翻譯,例如使用有道(http://dict.youdao.com/)、CNKI翻譯助手(http://dict.cnki.net/)、海詞(https://dict.cn/)等在線詞典查詢英文單詞,參考各種百科工具如搜狗百科、維基百科等,并利用強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)功能例如google搜索,找到一些包含該詞匯的專業(yè)文獻(xiàn)的內(nèi)容,再以此為依據(jù),多方考證準(zhǔn)確定詞。
2.一詞多義
有時(shí)看似普通的詞匯在某一技術(shù)領(lǐng)域中具有特定的專業(yè)詞義。例如,base在生物領(lǐng)域譯為堿基,在機(jī)械領(lǐng)域譯為底座,在化工領(lǐng)域譯為堿、堿性;feed在電子領(lǐng)域譯為饋送、饋電,在機(jī)械領(lǐng)域譯為進(jìn)料等等, 總之翻譯時(shí)要多參考專業(yè)文獻(xiàn),根據(jù)具體語境和技術(shù)方案確定最終詞義。
3.對(duì)于專業(yè)詞組,切記不要望文生義
詞組中的每個(gè)單詞也許我們都認(rèn)識(shí),如果按每個(gè)單詞的意思來翻譯,而不通過專業(yè)詞典加以查證,往往會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤。例如“Batch reactor”,如果按單詞分別將Batch譯為批量,reactor譯為反應(yīng)器,則不夠?qū)I(yè),而應(yīng)該譯為“間歇式反應(yīng)器”??傊瑢?duì)于專業(yè)詞組,如果沒有見過或不確定,切記不要代入固有思維模式,而要將其作為整體來檢索專業(yè)詞典確定其準(zhǔn)確詞義。
二、復(fù)雜長句
英文專利文件中常常使用多種形式的長句,對(duì)原文句子的理解造成困難。
1. 對(duì)于復(fù)雜長句,應(yīng)該弄清從句修飾的關(guān)系再進(jìn)行翻譯。
在翻譯復(fù)雜長句時(shí),需要從語法關(guān)系、技術(shù)角度兩個(gè)層面確定句子的結(jié)構(gòu),明確從句是修飾誰的,很多時(shí)候從句不一定是修飾緊鄰它的先行詞,而是中間隔一些成分。
例句1:The fourth portion is located on a side of the first grounding portion away from the second branch.譯為:第四部分位于第一接地部分遠(yuǎn)離第二枝節(jié)的一側(cè)。
例句2:The light intensity leaked from the self-emitting light layer received by the first light sensor and the second light sensor may be the same.譯為:第一光線感應(yīng)器和第二光線感應(yīng)器接收到的從自發(fā)光層漏下來的光線強(qiáng)度保持一致
2. 表述嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義。
例如,“……amplifingunit for amplifying an output signal”,如果譯成“放大單元,用于放大輸出信號(hào)”,則不清楚是放大且輸出信號(hào),還是對(duì)輸出信號(hào)進(jìn)行放大,而譯成“放大單元,用于對(duì)輸出信號(hào)進(jìn)行放大”更恰當(dāng),因此應(yīng)當(dāng)避免兩個(gè)及以上動(dòng)詞在一起,以免造成歧義。
綜上,鑒于專利申請(qǐng)文件在法律意義上體現(xiàn)出的重要性,在翻譯時(shí)必須堅(jiān)持一絲不茍的工作狀態(tài),準(zhǔn)確理解原文的技術(shù)方案,傳遞英文專利文件的技術(shù)及法律信息,避免因譯文的含義不清楚或錯(cuò)誤的表達(dá)而引入形式上或?qū)嵸|(zhì)性的缺陷,從而給申請(qǐng)人的利益帶來損失。